设为首页 加入收藏 繁体中文 网站地图 wap手机访问
热门搜索:邓州 邓州文化 邓州新闻 文化新闻 文化名人 戏剧歌舞
您现在的位置:首页 >> 文化新闻 >> 内容

人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在北京逝世

时间:2017-12-17 17:23:02 点击:

北京12月17日电 人民文学出版社官方微博16日晚发音讯称,当天下午5点,著名诗人、翻译家、出版家,人民文学出版社原总编辑屠岸先生,在北京去世,享年94岁。

屠岸原名蒋壁厚,1923年生于江苏省常州市。他学鲁迅,用母亲的姓作爲笔名的姓,名爲叔牟。

屠岸历任上海市军事控制委员会文艺处干部,华东文明部副科长,《戏剧报》编辑部主任,人民文学出版社总编辑,编审;中国作家协会第四届理事,第五、六、七届声誉委员;中国诗歌学会副会长。曾取得第二届鲁迅文学奖翻译奖、中国翻译文明终身成就奖、中国版权产业风云人物等。

曾有媒体刊文这样评价屠岸——他就像诗神缪斯派来人世的天使,他每天都在努力地把心中无尽的爱与美,大方无私地抛洒给我们。

著名文学评论家、北京大学教授谢冕,亦曾撰文称誉屠岸。“屠岸先生待人的诚实、仔细、缜密、细致是大家都晓得的,他对晚辈尤其平易,总是保护有加。雍容儒雅是先生的‘形’,谦和中正则是先生的‘神’,在我的心目中,他是一位让人打内心敬畏的智慧长者”。

综合媒体音讯,屠岸自幼家学深沉,其母是一位才女,写诗、作曲、绘画、弹琴均有所长,在屠岸还在读小学三年级的时分,母亲就开端教他读《古文观止》《唐诗三百首》《唐诗评注读本》等。

2016年,屠岸承受《束缚周末》专访,回想这段往事,他说:“事先,母亲总是先解释诗文的内容,再本人朗读几遍,然后叫我跟着她吟诵。我像唱山歌一样跟着吟诵,对内容生吞活剥,只是觉得能从吟诵中失掉乐趣。母亲教我的是‘常州吟诵’,2008年这种吟诵调被列入国度级非物质文明遗产,我是这个‘非遗’的三位代表性传人之一。”

在母亲的潜移默化下,屠岸成爲了诗歌的朝圣者。1941年,18岁的屠岸第一次宣布诗作《美丽的故园》,随后又陆续翻译了惠特曼诗全集《鼓声》、《莎士比亚十四行诗集》、《诗歌任务者在苏联》、《大臣夫人》等。

此外,他还著有诗集《萱阴阁诗抄》《屠岸十四行诗》《哑歌人的自白》《深秋有如初春》《夜灯红处课儿诗》,以及散文诗集《诗爱者的自白》,文明随笔《倾听人类灵魂的声响》,文学评论集《诗论•文论•剧论》,散文集《霜降文存》,口述自传《生正逢时》等作品。2016年,93岁高寿的屠岸又出版了8卷本《屠岸诗文集》,不只收录了经典作品,还整理支出了少量集外散篇作品。

相较于其他文章体裁,屠岸不断偏爱写诗,古体诗、古代诗通通包揽。早前专访他时,屠岸泄漏本人床头仍然习气性地放着纸笔,只需有灵感,就会随手记上去,“说不定,第二天兴致来了,就能写出一首好的作品”。

屠岸曾说过,诗歌对本人来说,是“安身立命之本”。他不断坚持一个习气,吟诵着诗歌入睡。在他看来,无论是中国的李白、杜甫、白居易,还是东方的莎士比亚、华兹华斯、济慈,都是对本人生命的慰藉与鼓励。

“写诗是情感的抒发。”屠岸这样界定写诗的妙处,“假如能将内心境感经过一首好作品表达出来,那麼对作家来说也是一种极大的愉悦”。

屠岸有诗人的肉体,暮年的他肉体矍铄,心态开朗,对本人的年龄并不在意。据《北京晚报》音讯,去年他在承受媒体采访时曾说:“由于生老病死是自然的规律我总要见上帝,什麼时分上帝要我去我就去,但在我还没去之前,我还要十分愉快地任务,可以做多少就做多少。”

作爲国际首位完好翻译《莎士比亚十四行诗》的翻译家,屠岸屡次提到本人被莎翁的艺术所降服,“十四行诗音韵优美,方式划一,每一行都是抑扬格五音步,整首诗的押韵也非常考究”。

他也把这一理念移用到诗歌翻译上,“拥抱原诗是肉体上的共振、交融,要把原作者的东西化爲本人的,领会诗人的创作心情。有时翻译不成功,十分困惑,想方设法地找到表述方式,特别是用于押韵的字词,最初就像追求爱人一样,终于追到了,是一种肉体狂欢”。

“诗是人类的肉体家园,只需人类不灭,诗歌就不亡。”这是屠岸先生生前说过的话,虽然他分开了我们,但愿他如莎翁的诗那样,“将在不朽的诗中与工夫同长”。

作者:不详 来源:网络
相关评论
发表我的评论
  • 大名:
  • 内容:
  • 关于我们 | 服务条款 | 法律声明 | 文章发布 | 在线留言 | 法律支援 | 人员认证 | 投诉建议 | 合作联盟 | 版权所有 | 本站wap手机访问
  • 邓州文化网(www.dzwhj.cn) © 2018 版权所有 All Rights Reserved.
  • 有害短信息举报 | 阳光·绿色网络工程 | 版权保护投诉指引 | 网络法制和道德教育基地 | 河南省通管局

  • 邓州市文化广电新闻出版局
    豫ICP备13010558号-1